Keine exakte Übersetzung gefunden für يمكن اجتنابه

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch يمكن اجتنابه

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Ces difficultés pourraient être évitées si chaque personne avait une seule identité électronique.
    ويمكن اجتناب هذه الصعوبات من خلال هوية إلكترونية واحدة لكل شخص.
  • La justice transitionnelle est un élément inévitable de tout débat sérieux sur les situations d'après conflit.
    إن العدالة عبر الحدود الوطنية عنصر لا يمكن اجتنابه في أية مناقشة جدية لحالات ما بعد الصراع.
  • On a expliqué que, dans les deux cas, les propositions visaient à éliminer seulement un conflit très limité et inévitable entre les conventions régissant le transport unimodal pertinentes et le projet de convention.
    وأفيد بأن الاقتراحين، في الحالتين معا، يرميان إلى استبعاد تنازع ضيّق جدا ولا يمكن اجتنابه، ألا وهو التنازع بين اتفاقيات النقل الأحادي الواسطة ذات الصلة ومشروع الاتفاقية فقط.
  • Contrairement à ce qui se passe avec les méthodes s'appuyant sur le profilage, les terroristes ne peuvent pas échapper aux fouilles aléatoires, qui peuvent donc être d'une plus grande efficacité.
    وبخلاف التنميط، لا يمكن للإرهابيين اجتناب عمليات التفتيش العشوائية التي قد تكون بالتالي أكثر فعالية من التنميط.
  • En particulier, les limites au montant à garantir imposées par la loi sont inévitablement arbitraires, elles ne peuvent répondre aux besoins de chaque débiteur et elles devraient être périodiquement ajustées car elles deviendraient nécessairement obsolètes.
    ولا بد من القول على وجه الخصوص أن الحدود التقييدية بشأن المبلغ المُراد ضمانه المفروضة بموجب القانون تكون تحكّمية على نحو لا يمكن اجتنابه، ولا يمكن أن تلبي احتياجات كل مدين بمفرده، ولسوف تحتاج إلى تعديل دوريّا لأن من شأنها أن تصبح قديمة العهد حتما.
  • Il s'agit en effet de contrôles non discriminatoires, auxquels les terroristes ne peuvent échapper, et qui sont donc plus efficaces que les méthodes fondées sur le profilage.
    فالتفتيشات الشاملة أو العشوائية لا تقوم على التمييز فضلاً عن أنه لا يمكن للإرهابيين اجتنابها، وهي بالتالي وسيلة أكثر فعالية من التدابير القائمة على التنميط.
  • Les engagements financiers pour le renforcement des mesures de sécurité au Centre international de Vienne devraient être répartis entre les États Membres par application du barème des quotes-parts pour l'exercice 2004-2005 et prélevés sur les contributions pour l'exercice 2006-2007, ce qui permettra de contourner les problèmes d'ordre juridique et financier auxquels que risque de poser une augmentation des contributions au budget ordinaire de l'exercice en cours.
    وينبغي أن يُحسب مبلغ المشاركة في الالتزامات المالية لتحسين الأمن في مركز فيينا الدولي باستخدام جدول الأنصبة المقرّرة لفترة السنتين 2004-2005 وتضمينه في اشتراكات الدول الأعضاء لفترة السنتين 2006-2007، وبذلك يمكن اجتناب الصعوبات القانونية أو المالية التي قد تواجهها بعض الدول في زيادة اشتراكاتها في الميزانية العادية لفترة السنتين الراهنة.
  • En fait, tout manquement de sa part à son obligation de diligence peut permettre au prestataire de services de certification de l'invoquer pour dégager sa responsabilité à l'égard de la partie qui se fie au certificat, par exemple lorsqu'il peut prouver que le préjudice subi par cette dernière aurait pu être évité ou atténué si elle avait pris des mesures raisonnables pour s'assurer de la validité du certificat ou des fins auxquelles il pouvait être utilisé.
    والواقع أن إخلال الطرف المعوّل بواجبه في توخي العناية قد يزوّد مقدّم خدمات التصديق بدفاع يدرأ به عن نفسه مطالبة من جانب طرف معوّل بشأن المسؤولية بالتعويض عن ضرر، عندما يستطيع مقدّم خدمات التصديق، على سبيل المثال، أن يبيّن أن الضرر الذي لحق بالطرف المعوّل كان يمكن اجتنابه أو التخفيف منه لو أن الطرف المعوّل قد اتخذ تدابير معقولة بغية التأكد من صحة شهادة التصديق أو الأغراض التي يمكن استخدامها من أجلها.
  • En réponse, on a fait observer qu'un moyen d'éviter une incompatibilité avec le régime applicable aux mécanismes de transfert de la propriété serait de prévoir qu'un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail ne s'étendrait pas au produit et que le vendeur réservataire ou le crédit-bailleur aurait à la place une sûreté normale sur le produit, à laquelle s'appliqueraient les règles générales en matière d'opposabilité et de priorité (conformément aux recommandations 40, 41 et 80).
    ولوحظ في الرد على ذلك أنّ الطريقة التي يمكن بها اجتناب عدم الاتساق مع النظام الواجب التطبيق على أدوات الملكية إنما تكون في النص على أنّ حق البائع المحتفظ بحق الملكية أو حق المؤجر التمويلي لن يمتد ليشمل العائدات وأن البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي سيكون له بدلا من ذلك حق ضماني اعتيادي في العائدات، تُطبَّق عليه القواعدُ العامة بشأن نفاذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة وبشأن الأولوية (عملا بالتوصيات 40 و41 و80).